跳到主要內容區塊
:::
公務部門英語化政策 刊載者:廖風德委員 刊載日期:2003/03/19

案由:本院廖委員風德,針對行政院長游錫堃為了營造英

文環境,與國際接軌,推動「公務部門英語化政策」,指

示各部會職位名稱、重要計劃、政策統統要英文標示,以

達到「舉目皆雙語」,然而政府在譯音方面卻不採用全世

界普遍的中文漢語拼音,而採用只有台灣使用的通用拼

音,造成有些部會及單位,英譯名稱與過去對外沿用數十

年不同,徒增困擾,和倡言與世界接軌,形成絕大諷刺,

特向行政院提出質詢。

說明:一、為與國際接軌,行政院要求「舉目皆雙語」,

各部會職位名稱、重要計劃、政策統統要要英文標示。營

造英語生活環境是一項立意美好的目標,但在執行上就需

考量輕重緩急與實際效益。首先應從交通、觀光等外國人

最常利用的標示著手。現在外國人出了中正機場,如果自

己開車就可能迷路,要到觀光景點也經常找不到路。如今

政策卻從公務部門內部做起,未免本末倒置。因其業務性

質,絕大多數與外國人無涉。可以想見,各單位唯有奉命

行事,花費一筆經費,忙碌交差了事。

二、政府一方面強調要營造一個「親善的」英語生活環

境,但另一方面卻故意捨棄外籍人士慣用的中文漢語拼

音,而採行台灣本土自創的通用拼音系統。這如何與世紀

接軌?政府推動公務部門英語化政策,發生研考會研議的

部分譯名和各部會認知不同,像交通部十三職等單位首長

和九職等科長英譯相同,是升級,還是降級?民航局、中

華電信英譯與原譯名不同,航約或協議怎麼辦?在政策推

動前是否有更完整的配套措施?意識形態治國下,台灣與

國際接軌會不會只流於口號和形式?