跳到主要內容區塊
:::

專題研究

我國司法通譯制度問題與修法方向 撰成日期:102年11月 更新日期:102年11月1日 資料類別:專題研究 作者:傅朝文 編號:A01144

我國係由多元族群構成之移民社會,且近年來外國人來臺工作、通婚者日增,涉外案件日益增多,刑事被告在訴訟程序上如不能理解法庭所用語言,不但損害其訴訟權利,也難以達成刑事訴訟發現真實的目的。惟現行刑事訴訟法第99條「得用通譯」之規定,賦予法院或檢察官在被告為聾或啞或語言不通時,仍有使用通譯與否之裁量權,與「公民及政治權利國際公約」第14條第3項第6款規定:「如不通曉或不能使用法院所用之語言,應免費為備通譯協助之。」意旨不符。其次,刑事訴訟法部分條文修正草案雖就現行法違反「公民及政治權利國際公約」部分予以調整,但仍有若干後續問題值得檢討,且我國現行法涉及「得用通譯」規定者,除刑事訴訟法第99條外,尚有家事事件法第19條規定,是否應比照刑事訴訟法第99條模式予以修正,亦有研討之必要。因此,本報告擬就相關議題,提出下列建議,俾供委員問政或修法參考:

一、聾啞人士對通譯之需求與單純不通國語者不同,應依其選擇決定是否備通譯,並應與單純不通國語者分別規定。

二、未達全聾或全啞程度之語言或聽覺上障礙者,仍應予其使用通譯之權利,爰建議將「聾」或「啞」,修正為「聽覺障礙」或「語言障礙」。

三、家事事件法第19條「得」依通譯傳譯之規定,修正為「應」依通譯傳譯之。

四、被告或其家屬不通曉國語者,拘票應附記其所用之方言或外國語文;但有不能附記之情形者,應由通譯傳譯之。