立法院韓國瑜院長本(1月21)日在駐美國代表處俞大㵢大使等同仁陪同下,率代表團前往美國聯邦眾議院及參議院大廈馬不停蹄穿梭拜訪,共計會晤了24位美國眾議院「國會台灣連線」核心成員及跨黨派重要友台參議員,對深化台美國會交流具重要意義。韓院長一行進入國會大廈前接受媒體訪問表示,此行盼藉國會交流促進台美各方面更多合作與互利發展,期間巧遇由三位韓國國會議員組成的慶賀團,雙方親切交流;另代表團亦於拜會空檔獲安排國會大廈導覧,尤其至川普總統昨天宣誓就職的國會山莊圓形廳實地參觀,令人印象深刻。
On January 21, President Daniel K.Y. Han of the Legislative Yuan, accompanied by Ambassador Alexander Tah-Ray Yui and colleagues from the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the United States, led the delegation on a fast-paced series of visits to the United States House of Representatives and Senate. In a day of back-to-back meetings, the delegation engaged with 24 key members of the Congressional Taiwan Caucus (CTC) and prominent senators supportive of Taiwan from both major parties, underscoring the significance of deepening parliamentary exchanges between Taiwan and the United States. Before entering the Capitol, President Han spoke to the media, expressing hope that this visit would promote broader cooperation and mutually beneficial development between Taiwan and the United States through parliamentary exchanges. During the visit, the delegation had a cordial chance encounter with a congratulatory delegation of three South Korean members of the National Assembly, engaging in a friendly exchange. During a break between meetings, the delegation was given a guided tour of the Capitol, with a particularly memorable visit to the Rotunda, where President Donald Trump had taken the oath of office the previous day. The experience left a profound impression on the delegation.
我代表團一行於上午首先會晤聯邦眾議員麥珂蓮(Lisa McClain),午間則與美國「國會台灣連線」成員(Congressional Taiwan Caucus, CTC)假眾議院會議室餐敘,由連線共同主席貝拉(Ami Bera)主持,總計18位跨黨派友台眾議員撥冗到場,並一一發言表達對台深厚友誼和堅定支持。下午,訪團轉往聯邦參議院大樓,分別會見商業委員會克魯茲(Ted Cruz)主席、外委會芮基茲(Pete Ricketts)參議員、軍事委員會蘇利文(Dan Sullivan)參議員、軍事及外交委員會達克沃斯(Tammy Duckworth)參議員,另於去(113)年5月率團訪台,時任聯邦眾議院外交委員會的麥考爾(Michael McCaul)主席特地自遭遇冬季風暴的德州選區趕回華府與代表團會面,令韓院長感動不已。
The delegation began the day with a morning meeting with Representative Lisa McClain, followed by a luncheon in the House conference room with members of the CTC. The event was hosted by CTC Co-Chair Representative Ami Bera and was attended by 18 pro-Taiwan Representatives from both major parties, each of whom delivered remarks expressing their deep friendship with and steadfast support for Taiwan. In the afternoon, the delegation proceeded to the Senate office buildings for separate meetings with Senator Ted Cruz, Chair of the Senate Committee on Commerce, Science, and Transportation; Senator Pete Ricketts, member of the Senate Foreign Relations Committee; Senator Dan Sullivan, member of the Senate Armed Services Committee; and Senator Tammy Duckworth, who serves on both the Senate Armed Services Committee and the Senate Foreign Relations Committee. Additionally, Representative Michael McCaul, Chair of the House Foreign Affairs Committee, who had led a delegation to Taiwan in May 2024, made a special trip from his Texas district—despite the challenges of a winter storm in Texas—to meet with the delegation in Washington, a gesture that deeply moved President Han.
韓院長及代表團成員與聯邦參眾議員會晤時,韓院長首先感謝眾議院在本(1)月15日以壓倒性票數表決通過「美台快速雙重稅收減免法案」(United States-Taiwan Expedited Double-Tax Relief Act),他籲請參議員們也予大力支持,讓該項台美已洽商逾40年的法案早日生效實施,為兩國企業提升經貿投資利基,並為人民創造更多就業機會。韓院長續謂,台灣是美國最堅實的民主盟友與經貿夥伴,兩國共享普世核心價值,在台美關係的大框架下,國會交流尤其扮演著關鍵的角色。由於台灣的國際處境特殊,國會交流成為台美合作的重要管道,盼未來能多來多往。此外,韓院長也對加州大火及德州暴風雪造成傷亡與損失向參眾議員表達關心和慰問,希望受難民眾能儘速重建家園並恢復正常生活,如有需要,台灣樂意提供相關協助。雙方另就高科技產業與人才交流、支持台灣國際參與、人工智慧合作、川普總統宣布美國退出WHO、美中貿易失衡及關稅戰、美國新任駐聯合國大使及新內閣成員之任命聽證、深化台美經濟關係、俄烏戰爭、中共對台進行灰色地帶戰略及升高經濟壓迫、強化我國對中不對稱嚇阻力量等議題廣泛交換意見,雙方均感獲益良多,韓院長最後歡迎各位參眾議員好朋友再度擇機造訪台灣,讓立法院可略盡地主之誼。
During meetings with members of the U.S. Congress, President Han first expressed his gratitude to the House of Representatives for passing the United States-Taiwan Expedited Double-Tax Relief Act on January 15 in a landslide. He urged the senators present to strongly support the bill as well, enabling the enactment of this long-negotiated legislation—more than 40 years in the making—at the earliest possible date. President Han emphasized that the bill's implementation would bolster economic and trade investment opportunities for businesses in both countries and create more job opportunities for their citizens. President Han further stated that Taiwan is the United States' most steadfast democratic ally and a key economic and trade partner. He emphasized that the two countries share fundamental, universal values, and that within the broader framework of Taiwan-U.S. relations, parliamentary exchanges play a particularly critical role. Given Taiwan's unique international circumstances, parliamentary exchanges have become an essential channel for cooperation between Taiwan and the United States. President Han expressed hope for more frequent and robust exchanges in the future. Additionally, President Han conveyed his concern and condolences to the members of Congress regarding the casualties and damage caused by the wildfires in California and the winter storm in Texas. He expressed hope that the affected communities would soon rebuild their homes and return to normal life, while also affirming Taiwan’s willingness to provide any necessary assistance if needed. The two sides also held extensive discussions on a wide range of topics, including high-tech industry and talent exchanges, support for Taiwan’s international participation, cooperation in artificial intelligence, President Trump's announcement of the United States' withdrawal from the WHO, the U.S.-China trade imbalance and tariff war, confirmation hearings for the newly appointed U.S. Ambassador to the United Nations and incoming cabinet members, deepening Taiwan-U.S. economic relations, the Russia-Ukraine war, China’s use of gray-zone tactics and escalating economic coercion against Taiwan, as well as strengthening Taiwan's asymmetric deterrence capabilities. Both sides found the exchanges highly rewarding. President Han concluded by warmly inviting the congressional friends to visit Taiwan again at their convenience, so that the Legislative Yuan could have the honor of hosting them with the utmost hospitality.
同日晚間,駐美國代表處俞大㵢大使在雙橡園設宴歡迎韓院長率團來美出席「第60屆美國總統就職典禮」,並邀請華府主流智庫友人及僑務榮譽職人員出席。韓院長致詞時表達三個感謝,第一感謝駐美代表處俞大使及全體同仁為此次代表團到訪所做的週到安排和努力付出;第二感謝美國政府、國會及各界好友長期支持台灣;第三感謝海外華僑心繫鄉土、關懷台灣。韓院長最後提及,中華文化龍年即將結束邁入蛇年,龍年象徵威壯,蛇年代表圓柔和期待豐收,他特地偕代表團立委以限量版金門高粱酒,祝福在座貴賓平安健康,發大財。晚宴氣氛熱絡友好,歷約2小時,為今日緊湊的拜訪美國聯邦參眾議員及與僑胞歡聚的行程劃下完美的句點。
That evening, Ambassador Alexander Tah-Ray Yui hosted a welcome banquet at Twin Oaks Estate in honor of President Han and the delegation’s visit to the United States to attend the 60th U.S. Presidential Inauguration. The event was attended by friends from Washington’s prominent think tanks and honorary overseas community affairs representatives. In his remarks, President Han expressed three points of gratitude. First, he thanked Ambassador Alexander Tah-Ray Yui and the entire team at the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the United States for their meticulous arrangements and dedicated efforts in facilitating the delegation’s visit. Second, he expressed his gratitude to the United States government, Congress, and friends from various sectors for their longstanding support for Taiwan. Third, he expressed his heartfelt thanks to the overseas Taiwanese community for their enduring connection to their homeland and their unwavering support for Taiwan. President Han concluded by noting that the Year of the Dragon in the Chinese zodiac is coming to an end, ushering in the Year of the Snake. He explained that while the dragon symbolizes strength and vigor, the Snake represents flexibility, harmony, and hopes for a bountiful harvest. To mark the occasion, President Han, together with the delegation’s legislators, presented limited-edition Kinmen Kaoliang liquor, offering heartfelt wishes for health, prosperity, and good fortune to all the distinguished guests in attendance. The banquet unfolded in a warm and friendly atmosphere, lasting approximately two hours. It provided a perfect conclusion to a day marked by a busy schedule of meetings with members of the United States Congress and a joyful gathering with the overseas Taiwanese community.













