立法院韓國瑜院長接見德國「學術暨政治基金會(SWP)」訪問團一行 韓國瑜:盼台德攜手合作 運用潛在優勢創造更大繁榮(Legislative Yuan President Daniel K.Y. Han meets with delegation from the German Institute for International and Security Affairs; President Han: We look forward to Taiwan-Germany collaboration that leverages our respective strengths to achieve greater prosperity.)
立法院韓國瑜院長於本(5月1)日下午在國民黨林倩綺委員、民進黨王正旭委員、國際事務處楊芳苓副處長,以及外交部研究設計會黃泰謀參事等人陪同下,接見德國「學術暨政治基金會(SWP)」林小仙(Angela Stanzel)等一行7人。
韓院長首先對林小仙資深研究員一行表達誠摯歡迎,並盛讚德國「學術暨政治基金會」為德國針對外交與安全領域最負盛名的研究機構之一,此次能與訪賓就東亞區域安全相關議題進行交流與意見交換,感到非常高興。韓院長進一步指出,台灣民眾普遍對德國抱持良好印象,這不僅源自於德國人如同其國名中的「德」字,展現出高尚的情操、美好的品德與卓越的信譽,同時也因為德國在工業製品、文學與藝術等領域的傑出表現,廣受全球矚目與肯定。院長特別提及在3C產品普及的當代社會,德國仍保有全球最高的閱讀人口比例,重視閱讀習慣的人文精神,實值得台灣社會借鏡與學習。
President Han began by extending a warm welcome to Dr. Stanzel and her delegation. He praised SWP as one of Germany’s most prestigious research institutions in the fields of foreign affairs and security. He also expressed his pleasure at the opportunity to engage in meaningful dialogue with the delegation on issues related to regional security in East Asia. President Han further noted that the people of Taiwan generally hold Germany in high regard. This admiration stems not only from the qualities embodied by the character “德” (virtue) in Germany’s Chinese name—signifying integrity, noble character, and strong credibility—but also from Germany’s globally recognized achievements in industrial production, literature, and the arts. He also highlighted that, Germany, despite the widespread adoption of digital technologies, continues to have one of the highest reading rates in the world. This strong commitment to the humanities and reading culture, he added, serves as a valuable model for Taiwan.
林小仙資深研究員感謝院長在百忙之中熱情接待,並表示非常榮幸此次造訪立法院,盼與院長及各黨派委員就國際情勢、兩岸關係等議題深入交換意見。她表示,此次訪台的主要目的是希望透過實地訪問,更深入瞭解台灣當前所面臨的處境,並進一步分析德國之於亞洲各國的定位。她也特別感謝在台期間的所見所聞,不僅收穫良多,更遇見了友善的人民,並品嚐到道地且美味的台灣美食。
Dr. Stanzel thanked President Han for his warm hospitality despite his busy schedule, and said she was honored to visit the Legislative Yuan. She expressed hope for meaningful exchanges with President Han and legislators from different parties on topics such as international developments and cross-strait relations. She explained that the primary purpose of this visit to Taiwan was to gain a deeper understanding of Taiwan’s current situation through firsthand observation, and to further analyze Germany’s positioning in relation to countries across Asia. She also expressed appreciation for the experiences she had during her stay in Taiwan, including the friendliness of the people and the opportunity to enjoy authentic Taiwanese cuisine.
在雙邊交流過程中,林倩綺委員首先以德文向訪賓親切問候,並分享她過去擔任高雄市文化局長期間,曾隨市長一同參訪德國,當時對德國在城市規劃及工業區再生方面的成就留下深刻印象。林委員接續表示,美國川普(Donald Trump)總統推動對等關稅政策震撼全球,面對快速變動的國際情勢,凸顯當前正是台灣對外展現重要性的關鍵時刻,她認為台灣應積極與世界各國拓展交流,也持續與中國保持開放對話,才能確保區域和平穩定。
During the exchange, KMT Legislator Dr. Lin Chien-Chi warmly greeted the guests in German and shared that during her time as the Director of the Cultural Affairs Bureau of the Kaohsiung City Government, she had the opportunity to visit Germany with the mayor. She recalled being deeply impressed by the country’s achievements in urban planning and industrial zone regeneration. She further noted that U.S. President Donald Trump’s push for reciprocal tariffs has had a profound impact on the global economy. In light of the rapidly evolving international landscape, she emphasized that this is a critical moment for Taiwan to assert its global relevance. She underscored the importance of Taiwan proactively expanding international engagement while maintaining open dialogue with China to help ensure regional peace and stability.
王正旭委員表示,站在執政黨的立場,希望一切努力皆以捍衛台灣的主權、反映主流民意,以及守護人民的自由與民主為核心目標。他指出,台德之間長期維持著穩固且友好的關係,未來在各方面的合作還有很大加強空間。他特別讚賞德國在新冠疫情期間展現出的醫療實力與人道援助精神,讓全球留下深刻印象,期盼台灣與德國未來能進一步擴大在醫療與非人道救援領域的合作,共同面對日益嚴峻的地緣政治挑戰。
DPP Legislator Dr. Wang Cheng-Hsu stated that from the perspective of the ruling party, all efforts should focus on defending Taiwan’s sovereignty, reflecting mainstream public opinion, and safeguarding the freedoms and democratic values of the people. He affirmed the longstanding stable and friendly ties between Taiwan and Germany and noted that there is ample room for deepening cooperation in the future. He particularly commended Germany for its strong medical capabilities and humanitarian spirit during the COVID-19 pandemic, which earned international praise. He expressed hope that Taiwan and Germany could strengthen collaboration in healthcare and humanitarian assistance in response to growing geopolitical challenges.
韓院長最後強調,一位智慧的領導者,可以如同牧師引導迷茫的人走向正途,也可能成為魔術師讓原本清醒的人陷入迷惘,他期盼所有領導人都能如牧師一般引領台灣人民走向幸福安康。當前國際局勢猶如德州撲克般的大國博弈,在聯合國193個會員國中,美國、俄羅斯、中國與歐盟扮演著關鍵角色,惟這四大勢力各自面臨不同的內外挑戰,掌握的籌碼與採取的策略亦大相逕庭。韓院長在總結時以《一千零一夜》中阿拉丁的神燈與戒指作為比喻,表示即使面對強大的中國,台灣雖小仍魅力無遠弗屆,可以連結海外5,000萬華人,具備巨大的潛能與影響力,他呼籲德國可善加運用台灣的潛在優勢,攜手合作,共同創造更大的發展與繁榮。
President Han concluded by stating that a wise leader, like a pastor, can guide the lost back onto the right path—but can also, like a magician, mislead the clear-minded. He expressed his hope that all leaders will act as pastors, guiding the people of Taiwan toward happiness and well-being. President Han likened the current international situation to a high-stakes game of Texas Hold’em among global powers. Among the 193 member states of the United Nations, the United States, Russia, China, and the European Union play pivotal roles. However, each of these four major players faces distinct internal and external challenges, holding different cards and adopting vastly different strategies. In closing, President Han drew an analogy from One Thousand and One Nights, referencing Aladdin’s magic lamp and ring. He remarked that even when faced with a powerful China, Taiwan—though small—possesses far-reaching appeal and influence. With its ability to connect to 50 million overseas Chinese, Taiwan holds immense potential and influence. He urged Germany to leverage Taiwan’s strengths and to work together in partnership toward greater development and shared prosperity.
雙方另就俄烏戰爭、國防預算、我國外交與新南向政策等議題廣泛交換意見,此次拜會歷約60分鐘,氣氛熱絡,在院長贈送禮品及合影後圓滿結束。
The two sides also held wide-ranging discussions on topics including the war in Ukraine, national defense budgets, Taiwan’s foreign policy, and the New Southbound Policy. The meeting lasted approximately 60 minutes and concluded in a warm atmosphere, with President Han presenting gifts and taking a commemorative group photo with the delegation.
On the afternoon of May 1, Legislative Yuan President Daniel K.Y. Han received a seven-member delegation from the German Institute for International and Security Affairs (Stiftung Wissenschaft und Politik, SWP), led by Senior Associate Dr. Angela Stanzel. He was accompanied by KMT Legislator Dr. Lin Chien-Chi, DPP Legislator Dr. Wang Cheng-Hsu, Deputy Director Yang Fang-Ling of the Department of International Affairs, and Counselor Huang Tai-Mou of the Department of Policy Making at the Ministry of Foreign Affairs.
韓院長首先對林小仙資深研究員一行表達誠摯歡迎,並盛讚德國「學術暨政治基金會」為德國針對外交與安全領域最負盛名的研究機構之一,此次能與訪賓就東亞區域安全相關議題進行交流與意見交換,感到非常高興。韓院長進一步指出,台灣民眾普遍對德國抱持良好印象,這不僅源自於德國人如同其國名中的「德」字,展現出高尚的情操、美好的品德與卓越的信譽,同時也因為德國在工業製品、文學與藝術等領域的傑出表現,廣受全球矚目與肯定。院長特別提及在3C產品普及的當代社會,德國仍保有全球最高的閱讀人口比例,重視閱讀習慣的人文精神,實值得台灣社會借鏡與學習。
President Han began by extending a warm welcome to Dr. Stanzel and her delegation. He praised SWP as one of Germany’s most prestigious research institutions in the fields of foreign affairs and security. He also expressed his pleasure at the opportunity to engage in meaningful dialogue with the delegation on issues related to regional security in East Asia. President Han further noted that the people of Taiwan generally hold Germany in high regard. This admiration stems not only from the qualities embodied by the character “德” (virtue) in Germany’s Chinese name—signifying integrity, noble character, and strong credibility—but also from Germany’s globally recognized achievements in industrial production, literature, and the arts. He also highlighted that, Germany, despite the widespread adoption of digital technologies, continues to have one of the highest reading rates in the world. This strong commitment to the humanities and reading culture, he added, serves as a valuable model for Taiwan.
林小仙資深研究員感謝院長在百忙之中熱情接待,並表示非常榮幸此次造訪立法院,盼與院長及各黨派委員就國際情勢、兩岸關係等議題深入交換意見。她表示,此次訪台的主要目的是希望透過實地訪問,更深入瞭解台灣當前所面臨的處境,並進一步分析德國之於亞洲各國的定位。她也特別感謝在台期間的所見所聞,不僅收穫良多,更遇見了友善的人民,並品嚐到道地且美味的台灣美食。
Dr. Stanzel thanked President Han for his warm hospitality despite his busy schedule, and said she was honored to visit the Legislative Yuan. She expressed hope for meaningful exchanges with President Han and legislators from different parties on topics such as international developments and cross-strait relations. She explained that the primary purpose of this visit to Taiwan was to gain a deeper understanding of Taiwan’s current situation through firsthand observation, and to further analyze Germany’s positioning in relation to countries across Asia. She also expressed appreciation for the experiences she had during her stay in Taiwan, including the friendliness of the people and the opportunity to enjoy authentic Taiwanese cuisine.
在雙邊交流過程中,林倩綺委員首先以德文向訪賓親切問候,並分享她過去擔任高雄市文化局長期間,曾隨市長一同參訪德國,當時對德國在城市規劃及工業區再生方面的成就留下深刻印象。林委員接續表示,美國川普(Donald Trump)總統推動對等關稅政策震撼全球,面對快速變動的國際情勢,凸顯當前正是台灣對外展現重要性的關鍵時刻,她認為台灣應積極與世界各國拓展交流,也持續與中國保持開放對話,才能確保區域和平穩定。
During the exchange, KMT Legislator Dr. Lin Chien-Chi warmly greeted the guests in German and shared that during her time as the Director of the Cultural Affairs Bureau of the Kaohsiung City Government, she had the opportunity to visit Germany with the mayor. She recalled being deeply impressed by the country’s achievements in urban planning and industrial zone regeneration. She further noted that U.S. President Donald Trump’s push for reciprocal tariffs has had a profound impact on the global economy. In light of the rapidly evolving international landscape, she emphasized that this is a critical moment for Taiwan to assert its global relevance. She underscored the importance of Taiwan proactively expanding international engagement while maintaining open dialogue with China to help ensure regional peace and stability.
王正旭委員表示,站在執政黨的立場,希望一切努力皆以捍衛台灣的主權、反映主流民意,以及守護人民的自由與民主為核心目標。他指出,台德之間長期維持著穩固且友好的關係,未來在各方面的合作還有很大加強空間。他特別讚賞德國在新冠疫情期間展現出的醫療實力與人道援助精神,讓全球留下深刻印象,期盼台灣與德國未來能進一步擴大在醫療與非人道救援領域的合作,共同面對日益嚴峻的地緣政治挑戰。
DPP Legislator Dr. Wang Cheng-Hsu stated that from the perspective of the ruling party, all efforts should focus on defending Taiwan’s sovereignty, reflecting mainstream public opinion, and safeguarding the freedoms and democratic values of the people. He affirmed the longstanding stable and friendly ties between Taiwan and Germany and noted that there is ample room for deepening cooperation in the future. He particularly commended Germany for its strong medical capabilities and humanitarian spirit during the COVID-19 pandemic, which earned international praise. He expressed hope that Taiwan and Germany could strengthen collaboration in healthcare and humanitarian assistance in response to growing geopolitical challenges.
韓院長最後強調,一位智慧的領導者,可以如同牧師引導迷茫的人走向正途,也可能成為魔術師讓原本清醒的人陷入迷惘,他期盼所有領導人都能如牧師一般引領台灣人民走向幸福安康。當前國際局勢猶如德州撲克般的大國博弈,在聯合國193個會員國中,美國、俄羅斯、中國與歐盟扮演著關鍵角色,惟這四大勢力各自面臨不同的內外挑戰,掌握的籌碼與採取的策略亦大相逕庭。韓院長在總結時以《一千零一夜》中阿拉丁的神燈與戒指作為比喻,表示即使面對強大的中國,台灣雖小仍魅力無遠弗屆,可以連結海外5,000萬華人,具備巨大的潛能與影響力,他呼籲德國可善加運用台灣的潛在優勢,攜手合作,共同創造更大的發展與繁榮。
President Han concluded by stating that a wise leader, like a pastor, can guide the lost back onto the right path—but can also, like a magician, mislead the clear-minded. He expressed his hope that all leaders will act as pastors, guiding the people of Taiwan toward happiness and well-being. President Han likened the current international situation to a high-stakes game of Texas Hold’em among global powers. Among the 193 member states of the United Nations, the United States, Russia, China, and the European Union play pivotal roles. However, each of these four major players faces distinct internal and external challenges, holding different cards and adopting vastly different strategies. In closing, President Han drew an analogy from One Thousand and One Nights, referencing Aladdin’s magic lamp and ring. He remarked that even when faced with a powerful China, Taiwan—though small—possesses far-reaching appeal and influence. With its ability to connect to 50 million overseas Chinese, Taiwan holds immense potential and influence. He urged Germany to leverage Taiwan’s strengths and to work together in partnership toward greater development and shared prosperity.
雙方另就俄烏戰爭、國防預算、我國外交與新南向政策等議題廣泛交換意見,此次拜會歷約60分鐘,氣氛熱絡,在院長贈送禮品及合影後圓滿結束。
The two sides also held wide-ranging discussions on topics including the war in Ukraine, national defense budgets, Taiwan’s foreign policy, and the New Southbound Policy. The meeting lasted approximately 60 minutes and concluded in a warm atmosphere, with President Han presenting gifts and taking a commemorative group photo with the delegation.












