跳到主要內容區塊
:::
立法院江啟臣副院長接見美國聯邦眾議院「國會台灣連線」(CTC)共同主席貝拉(Ami Bera)訪問團 江啟臣:盼深化台美各領域合作 強化台美國會互動 Vice President Chiang of the Legislative Yuan meets with delegation from the U.S. House of Representatives' Congressional Taiwan Caucus led by Co-chair Ami Bera; Vice President Chiang: We hope to deepen Taiwan-U.S. cooperation across all sectors and strengthen parliamentary exchanges.

立法院江啟臣副院長於本(6月16)日下午,在國民黨陳永康委員、民進黨郭昱晴委員、民眾黨黃珊珊委員及國際事務處楊芳苓副處長等人陪同下,接見美國聯邦眾議院「國會台灣連線」(CTC)共同主席貝拉(Ami Bera)訪問團一行15人,外交部北美司黃敏境總領事亦隨行陪同。

On the afternoon of June 16, Vice President of the Legislative Yuan Dr. Johnny C. Chiang met with a fifteen-member delegation from the U.S. House of Representatives' Congressional Taiwan Caucus (CTC). The delegation was led by Representative Ami Bera, Co-chair of the CTC. Vice President Chiang was accompanied by KMT Legislator Adm. Chen Yeong-Kang, DPP Legislator Kuo Yu-Ching, TPP Legislator Huang Shan-Shan, International Affairs Department Deputy-Director Yang Fang-Ling, and Consul General Louis M. Huang from the Department of North American Affairs under the Ministry of Foreign Affairs.

 

江副院長首先誠摯歡迎訪賓蒞臨,隨後偕同在場委員與訪團成員合影留念。江副院長表示,本年4月甫率跨黨派委員訪問華府,與美國聯邦參、眾議員就多項議題深入交流,凸顯雙方關係堅若磐石。江副院長續表示,貝拉眾議員自2023年起擔任「國會台灣連線」(CTC)共同主席,即積極促進台美關係,包括今年初眾議院通過之《美臺快速減免雙重課稅法案》(United States-Taiwan Expedited Double-Tax Relief Act, ADTA),該法案對台美雙邊經貿與投資至關重要,期盼美國參議院能儘速通過。

Vice President Chiang warmly welcomed the delegation to the Legislative Yuan and joined the attending legislators and delegation members for a commemorative group photo. Vice President Chiang mentioned that in April of 2025, he led a cross-party delegation to Washington, D.C., where the delegates engaged in in-depth discussions with members of the U.S. Senate and House of Representatives on a wide range of issues, highlighting the rock-solid relationship between Taiwan and the United States. Vice President Chiang further stated that since Representative Ami Bera became the co-chair of the CTC in 2023, he has actively advanced Taiwan-U.S. relations. Notably among his efforts is the House’s passage of the United States-Taiwan Expedited Double-Tax Relief Act (ADTA) earlier this year—a bill considered vital for strengthening bilateral trade and investment. Vice President Chiang conveyed his expectation that the U.S. Senate will pass the legislation soon.

 

江副院長感謝美國政府持續提供台灣防禦性武器並協助訓練軍隊,亦感謝美國跨黨派議員長期支持台灣參與「世界衛生組織」(WHO)、「世界衛生大會」(WHA)、「聯合國氣候變化綱要公約」(UNFCCC)、「國際民航組織」(ICAO)等重要國際組織。江副院長強調,《台灣關係法》是美國在國防、經貿等領域持續維繫台美安全夥伴關係的基礎,並期盼未來台美能賡續合作,協助台灣提升自我防衛能力;我國國防支出亦朝達到GDP 3%以上的目標邁進。

Vice President Chiang also expressed his gratitude to the U.S. government for its continuous provision of defensive weaponry to Taiwan and its support in training Taiwan’s military. He also thanked bipartisan U.S. lawmakers for their long-standing support of Taiwan’s participation in key international organizations such as the World Health Organization (WHO), World Health Assembly (WHA), United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), and International Civil Aviation Organization (ICAO). Vice President Chiang said that the Taiwan Relations Act forms the foundation for Taiwan-U.S. security partnerships in national defense and economic matters. Looking forward, Vice President Chiang voiced his hopes that the two sides can enhance cooperation to help Taiwan boost its self-defense capabilities. He added that Taiwan is working toward increasing its defense budget to exceed 3% of its GDP.

 

另就川普政府提出的「對等關稅」政策,江副院長表示,期盼美方與我方能持續協商,推動雙贏政策。江副院長並指出,上(5)月美國眾議院通過《台灣保證落實法案》(Taiwan Assurance Implementation Act)及《台灣國際團結法案》(Taiwan International Solidarity Act),為雙方在無正式邦交下建立穩固關係奠定基礎。他亦提及,立法院設有「臺美國會議員聯誼會」,成員來自各黨派,期盼未來雙方國會能持續深化交流與對話。

Regarding the policy of reciprocal tariffs under the Trump administration, Vice President Chiang conveyed his hope that the U.S. and Taiwan can continue negotiations to pursue outcomes that are mutually beneficial. He also underscored the recent passage by the U.S. House of Representatives of the Taiwan Assurance Implementation Act and the Taiwan International Solidarity Act in May, which lay a strong foundation for stable relations in the absence of formal diplomatic ties. Vice President Chiang further pointed out that the Legislative Yuan has established the Legislative Yuan U.S.A. Caucus (LUC), comprising members from all political parties, and looked forward to increasing parliamentary dialogue and exchange.

 

團長貝拉共同主席致詞感謝江副院長及跨黨派委員撥冗熱情接待,並表示非常高興能在繼華府會晤後,再度於台北見面。貝拉共同主席續指出,相較於總統任期有限,立法者可建立長期關係,「美國台灣連線」為國會中規模最大的組織之一,成員亦來自跨黨派;他並表示,此次為其第五度訪台,其餘團員皆為首次造訪,他認為新科議員除了在國內召開聽證會與閱讀法案資料,若能親自造訪台灣,更有助於深入理解台灣的處境與挑戰。

Representative Bera, Co-chair of the CTC, extended his appreciation to Vice President Chiang and the attending legislators from the three parties for their warm hospitality, saying he was pleased to meet again in Taipei following their earlier encounter in Washington, D.C. He noted that, unlike the limited terms of presidents, legislators have the opportunity to build lasting relationships. Representative Bera added that the CTC is one of the largest bipartisan groups in the U.S. Congress, stressing that this was his fifth visit to Taiwan, while the other delegation members were visiting for the first time. He emphasized that although newly elected lawmakers may attend hearings and read briefings about Taiwan, visiting in person offers a much deeper understanding of its circumstances and challenges.

 

貝拉共同主席進一步指出,台美兩國人民過去75年來享受和平與繁榮,不僅建立穩定民主體制,也發展蓬勃經濟。在當前歐洲戰事爆發、中東戰火升溫、兩岸及亞洲局勢日趨緊張之際,他強調台美議員應持續攜手合作,為下一代打造和平、繁榮的世界。因此,他期盼未來立法院各黨派委員有更多機會訪問華府,深化雙邊交流。

Representative Bera continued by saying that over the past 75 years, the peoples of Taiwan and the U.S. have enjoyed peace and prosperity, building stable democracies and robust economies. In light of growing global tensions—including war in Europe, unrest in the Middle East, and rising tensions in the Taiwan Strait and the broader Asia-Pacific region—he underscored that Taiwan and U.S. legislators must work hand in hand to build a peaceful and prosperous world for future generations. Representative Bera expressed his hope that lawmakers from all political parties in Taiwan will have more opportunities to visit Washington, D.C. to deepen bilateral exchanges.

 

雙邊交流時,陳永康委員首先感謝美國長期支持台灣民主發展,並指出台灣三大政黨在國防安全及外交政策等國家利益上,均能取得高度共識。

During the exchange, Legislator Chen Yeong-Kang first thanked the U.S. for its long-term support for Taiwan’s democratic advancement. He asserted that Taiwan’s three major political parties share a strong consensus on issues of national interest, particularly national defense and foreign policy.

 

郭昱晴委員提及,台灣在半導體及其他工業領域於國際上表現亮眼,樂見美國持續為台灣發聲。

Legislator Kuo Yu-Ching noted that Taiwan’s outstanding performance in the semiconductor and other industrial sectors is well-known internationally, and she conveyed her gratitude for the continued support of the U.S. for Taiwan’s position on the global stage.

 

黃珊珊委員指出,台灣民眾黨秉持「國家利益高於政黨利益、政黨利益高於個人利益」之立場,特別在國家安全與外交政策上,與其他政黨採一致的立場,她並對美國長期支持台灣表達感謝。

Legislator Huang Shan-Shan stated that the Taiwan People’s Party adheres to the principle that “national interest outweighs party interest, and party interest outweighs personal interest.” She made it clear that the TPP maintains a consistent position with other parties on key issues such as national security and foreign policy. Legislator Huang also acknowledged and thanked the U.S. for its unwavering support for Taiwan.

 

雙方嗣就軍購、國會跨黨派合作、關稅減免及台灣參與國際組織等議題廣泛交換意見。江副院長最後總結表示,台灣不應依賴單一國家,而應與世界各國建立友好關係,積極參與國際社會。他強調,全球近六成晶片產自台灣,九成高端晶片更由台灣製造,然台灣迄今仍無法參與WHO、ICAO等國際組織。台灣感謝美國長期支持,並期盼有機會為全球做出更大貢獻。

The two sides then engaged in wide-ranging discussions on issues including arms sales, cross-party cooperation in parliament, tariff reductions, and Taiwan’s participation in international organizations. In closing, Vice President Chiang remarked that Taiwan should not rely on any single country but should instead build friendly relations with nations around the world and actively participate in the international community. He emphasized that nearly 60% of the world’s semiconductors and 90% of advanced chips are manufactured in Taiwan, yet Taiwan is still excluded from important organizations such as the WHO and ICAO. Vice President Chiang expressed gratitude for the U.S.'s enduring support for Taiwan, and looked forward to opportunities for Taiwan to contribute more significantly to the global community.

 

此次會晤歷約60分鐘,氣氛友好熱絡,在雙方互贈紀念品後圓滿落幕。

The meeting lasted approximately 60 minutes in a warm and cordial atmosphere, concluding successfully with an exchange of commemorative gifts.