立法院韓國瑜院長於本(6月25)日下午,在國民黨翁曉玲委員、民進黨陳冠廷委員及李坤城委員、民眾黨林國成委員、國際事務處林晨富處長,以及外交部「臺灣日本關係協會」張仁久秘書長、「日本台灣交流協會」台北事務所高羽陽副代表、茂木康主任等人陪同下,接見「日本前經濟安全主管大臣」小林鷹之(Kobayashi Takayuki)眾議員一行3人。
On the afternoon of June 25, President Daniel K.Y. Han of the Legislative Yuan met with Japanese House of Representatives Member and former Minister in Charge of Economic Security Kobayashi Takayuki, who was accompanied by a three-member delegation. President Han was joined by KMT Legislator Dr. Weng Hsiao-Ling, DPP Legislators Chen Kuan-Ting and Lee Kun-Cheng, TPP Legislator Lin Kuo-Chen, International Affairs Department Director Kevin C.F. Lin, Secretary General of the Taiwan-Japan Relations Association Chang Jen-Chiu of the Ministry of Foreign Affairs, Deputy Representative Takaba Yo of the Japan-Taiwan Exchange Association Taipei Office, and Director Mogi Yasushi.
院長首先對來訪貴賓表達誠摯歡迎,並指出此次由三黨黨團推派委員共同接待,充分展現立法院跨黨派對台日友好的高度重視。韓院長續稱,過去一年半來接待過各國國會議員到訪立法院,小林鷹之眾議員儀表俊朗,彷若明星的風采,令人印象深刻。韓院長簡介立法院現有113位委員,其中48位為女性,占比高達42.5%,顯示台灣在性別平權議題上的卓越成果。此外,本(第11)屆已有多達85位跨黨派委員加入「台日交流聯誼會」,為立法院所有聯誼會中規模最大,凸顯台灣對日關係的高度友好。
President Han first extended a warm welcome to the visiting guests, noting that legislators from all three major party caucuses had been appointed to jointly receive the delegation—demonstrating the Legislative Yuan’s strong cross-party commitment to advancing Taiwan-Japan friendship. President Han went on to say that over the past year and a half, he has received numerous parliamentary delegations from around the world at the Legislative Yuan. Among them, Representative Kobayashi left a lasting impression with his distinguished appearance and charisma, reminiscent of a film star. President Han introduced the composition of the Legislative Yuan, noting that it currently comprises 113 members, of whom 48 are women, which accounts for an impressive 42.5%, and mentioned that this reflects Taiwan’s remarkable achievements in advancing gender equality. In addition, President Han noted that in the current (11th) session, as many as 85 legislators from across party lines have joined the Taiwan-Japan Friendship Association, making it the largest of all parliamentary friendship groups in the Legislative Yuan—underscoring Taiwan’s strong goodwill toward Japan.
韓院長繼謂,據今(2025)年4月「日本台灣交流協會」民調顯示,台灣有76%的民眾將日本視為最喜愛的國家,更有81%民眾對日本抱持親近與好感;日本亦有77%的民眾對台灣有好感。這份深厚的台日情誼遍及經濟、學術與企業界等各領域,凸顯台日關係過去、現在與未來一直持續穩固發展,他祝福小林眾議員在日本政壇上持續有亮眼卓越表現。
President Han further noted that, according to a public opinion poll conducted by the Japan-Taiwan Exchange Association in April 2025, 76% of the Taiwanese public considers Japan their most favored country, with 81% expressing feelings of closeness and goodwill toward Japan. He added that 77% of the Japanese public also views Taiwan favorably. This deep-rooted friendship between Taiwan and Japan spans across various sectors, including the economy, academia, and business, underscoring the steady and enduring development of Taiwan-Japan relations in the past, present, and into the future. President Han conveyed his best wishes for Representative Kobayashi’s continued outstanding performance in Japan’s political arena.
小林鷹之眾議員感謝韓院長與跨黨派委員在百忙之中熱情接待,並指出與會的「日本台灣交流協會」高羽陽副代表係深化台日關係的重要推手,期盼立法院續與該協會密切聯繫並深化合作與友好情誼。他亦呼應韓院長所提及的選舉話題表示,此次訪台行程結束返回日本後,將立即投入今年7月20日參議院改選之輔選行程,並特別提到「臺灣女婿」日本參議員滝波宏文之夫人於上週自民黨選舉活動中,與現場四、五百名支持者熱情互動,場面令人印象深刻。他繼感性表示,儘管此次是相隔7年後再度訪台,卻毫無久別之感。因為他現任自民黨青年局顧問,經常有機會在東京與訪日之「台日交流聯誼會」的跨黨派立委交流,雙方互動氣氛融洽熱絡,感受台日深厚緊密的友誼。
Representative Kobayashi expressed his gratitude to President Han and the cross-party legislators for their warm reception despite their busy schedules. He highlighted that Deputy Representative Takaba of the Japan-Taiwan Exchange Association, who was also present, has played a key role in advancing Taiwan-Japan relations. In addition, he hoped the Legislative Yuan would continue its close engagement with the Association to further strengthen cooperation and friendship. He also echoed President Han’s remarks on elections, noting that upon returning to Japan at the conclusion of this visit, he would immediately begin assisting in campaigns for the upcoming House of Councillors election on July 20. He made special mention of the wife of Japanese Councillor Takinami Hirofumi—widely known as a “son-in-law of Taiwan”—who actively engaged with a crowd of 400 to 500 supporters at a Liberal Democratic Party campaign event last week, leaving a deep impression. He went on to express with emotion that although this was his first visit to Taiwan in seven years, it felt as if no time had passed at all. In his capacity as an advisor to the Youth Division of the Liberal Democratic Party, he mentioned that he often has the opportunity to engage with cross-party legislators from the Taiwan-Japan Friendship Association during their visits to Tokyo, adding that these exchanges have been marked by a warm and lively atmosphere, reflecting the deep and close friendship between Taiwan and Japan.
小林眾議員繼謂,台日關係不僅著眼於政治、經濟及其他層面的交流,更具有「羈絆」(Kizuna)的深厚情誼,以及人與人間的心靈相互連結,這正是驅使他此次再度訪台的主要原因。他強調,在日本的戰略思維中,無論外部情勢如何變化,日本絕不會讓台灣感受到孤立,特別是在維護台海和平穩定方面,不僅關係台灣自身安全,更攸關日本國家的根本利益。他也期許,展望未來5至10年,台日雙方能攜手面對挑戰,持續推動包括經濟在內的各項實質交流與合作,共創雙贏。
Representative Kobayashi further remarked that Taiwan-Japan relations extend beyond political, economic, and other forms of exchange, embodying a profound sense of kizuna—the emotional bonds and heartfelt connections between people. He added that it was this very spirit of human connection that inspired his return visit to Taiwan. He emphasized that in Japan’s strategic thinking, regardless of changes in the external environment, Japan will never allow Taiwan to feel isolated. In particular, he mentioned that maintaining peace and stability across the Taiwan Strait is not only vital to Taiwan’s own security, but also fundamentally linked to Japan’s national interests. He also expressed his hope that over the next five to ten years, Taiwan and Japan will work hand in hand to confront shared challenges and continue advancing substantive exchanges and cooperation—particularly in the economic sphere—to achieve win-win outcomes.
小林眾議員最後特別提及,如同立法院,日本國會議員支持台灣的決心亦不分黨派,尤其311東日本大地震與熊本地震期間,台灣政府與人民所展現的慷慨援助,猶如寒冬送暖,令所有日本人銘感於心,期許未來台日能在防災、電力及資通訊等領域擴大合作。他另強調,台積電赴熊本投資設廠後,不僅有助當地半導體學院之設立,更為當地日本青年創造無限希望與美好未來,特別感謝台灣政府對日本的大力支持。
Representative Kobayashi concluded by noting that, much like the Legislative Yuan, support for Taiwan among members of the Japanese Diet transcends party lines. He recalled with deep gratitude the generosity shown by the government and people of Taiwan during the Great East Japan Earthquake and the Kumamoto Earthquake—acts of kindness that brought warmth in times of hardship and left a lasting impression on the Japanese people. Looking ahead, he expressed hope that Taiwan and Japan will further expand cooperation in areas such as disaster prevention, energy, and information and communications technology. He further emphasized that TSMC’s investment in establishing a plant in Kumamoto has not only contributed to the founding of a local semiconductor academy, but also brought immense hope and promising prospects to the youth of Japan. He expressed sincere gratitude to the Taiwanese government for its strong support of Japan.
在雙邊交流過程中,翁曉玲委員表示,她在擔任立法委員前,曾於大學法律系任教20餘年,長期研究並參考日本法律制度,對日本司法的公正與獨立性尤感欽佩。她表示當前台日不僅在經貿、文化及人民交流等層面連結深厚,尤其在面對天災人禍時,更能傾囊協助,展現雙方作為最可靠且相互需要的緊密夥伴關係。她另提及,日本政府近期於與那國町興建避難設施,凸顯防災意識的重要性,期盼台日雙方未來共同致力維護台海地區的和平與穩定。
During the bilateral exchange, Legislator Weng remarked that prior to serving in the Legislative Yuan, she had spent over two decades teaching in university law departments, adding that throughout her academic career, she had conducted extensive research referencing the Japanese legal system, and held particular admiration for the fairness and independence of Japan’s judiciary. She noted that Taiwan and Japan today share strong ties not only in trade, culture, and people-to-people exchanges, but also in times of natural disasters and crises, when both sides have extended wholehearted assistance to one another—demonstrating a close partnership built on mutual reliability and shared need. She also mentioned that the recent construction of evacuation facilities by the Japanese government in Yonaguni underscores the importance of disaster preparedness. She expressed hope that Taiwan and Japan will continue working together to safeguard peace and stability in the Taiwan Strait region.
陳冠廷委員指出,他目前擔任民進黨青年局局長,非常認同小林眾議員所說的台日長期以來擁有深厚且特殊的「羈絆」。他強調,為了推動台日關係穩健發展,青年局應積極承擔政黨外交的重要責任,強化與日本間的實質交流與合作。陳委員也高度認同日本已故首相安倍晉三提出「台灣有事,即日本有事」的戰略觀點,未來將全力推動台日雙方在國際事務與青年領域的深度交流與多元互動。
Legislator Chen noted that he currently serves as Director of the DPP Youth Division and strongly agreed with Representative Kobayashi’s remarks regarding the deep and unique kizuna that has long characterized Taiwan-Japan relations. He emphasized that in order to advance the steady development of Taiwan-Japan relations, the Youth Division must actively shoulder the important responsibility of party-to-party diplomacy and work to strengthen substantive exchanges and cooperation with Japan. Legislator Chen also expressed strong agreement with the strategic perspective put forth by the late Prime Minister Abe Shinzo that “a Taiwan contingency is a Japan contingency.” He affirmed his commitment to promoting deeper and more diverse exchanges between Taiwan and Japan in the fields of international affairs and youth engagement.
李坤城委員表示,誠摯邀請小林眾議員能於今年國慶典禮期間再次訪台。他指出,小林眾議員曾任日本經濟安全大臣,深知經濟對國家發展的重要性,如同半導體產業之於台灣,不僅攸關產業發展,更涉及國家戰略與安全,台積電赴熊本設廠即為最佳例證。他也支持台日雙方未來強化在AI人工智慧與高科技領域的交流與合作,並欣見台日在面對重大災難時總能及時相互扶持,展現良善力量的正向循環。
Legislator Lee extended a sincere invitation to Representative Kobayashi to visit Taiwan again during this year’s National Day celebrations. He noted that Representative Kobayashi, having formerly served as Japan’s Minister in Charge of Economic Security, is well aware of the critical role the economy plays in national development. He added that this is particularly evident in the case of the semiconductor industry in Taiwan, which is not only central to industrial growth but also closely tied to national strategy and security, with TSMC’s establishment of a plant in Kumamoto standing as a prime example. He also voiced support for strengthening future cooperation between Taiwan and Japan in the fields of artificial intelligence and advanced technology. He welcomed the fact that the two sides have consistently stood by each other in times of major disasters, demonstrating a virtuous cycle of mutual support and goodwill.
林國成委員表示,雖然台灣民眾黨為新興小黨,但每當日本自民黨青年局來台訪問時,均會主動拜會該黨,顯示日方的高度重視。他強調,台灣民眾黨未來的發展仍潛力無窮,誠摯期盼小林眾議員能持續與民眾黨密保聯繫,共同推動台日友誼不斷深化及世代傳承。
Legislator Lin remarked that although the Taiwan People’s Party is a relatively new and smaller political party, representatives from the Liberal Democratic Party Youth Division consistently make a point to visit the TPP during their trips to Taiwan—demonstrating Japan’s genuine respect and recognition. He emphasized that the TPP holds tremendous potential for future growth, and sincerely expressed hope that Representative Kobayashi will maintain close ties with the TPP to jointly advance the deepening and generational continuity of Taiwan-Japan friendship.
雙方隨後就AI人工智慧應用、防災合作與能源安全等議題進行廣泛且深入的意見交流。韓院長於會談尾聲時表示,立法院將於今年8月27日至29日在台北主辦「亞太國會議員聯合會」(APPU)年會,誠摯邀請小林鷹之眾議員屆時再次訪台,共同參與此項國際盛會。韓院長亦強調,台灣當前的外交處境極為艱難,能夠透過類此平台邀請亞太各國國會議員來台面對面交流,對中華民國之外交具深遠意義。此次會晤歷約一小時,氣氛友好熱絡,最後在雙方互贈紀念品與合影後圓滿落幕。
The two sides subsequently engaged in extensive and in-depth discussions on topics including applications of artificial intelligence, disaster preparedness cooperation, and energy security. At the conclusion of the meeting, President Han stated that the Legislative Yuan will host the annual conference of the Asia-Pacific Parliamentarians’ Union (APPU) in Taipei from August 27 to 29 this year. He extended a sincere invitation to Representative Kobayashi to visit Taiwan again at that time and take part in this significant international event. President Han also emphasized that Taiwan currently faces exceptionally challenging diplomatic circumstances. He added that the opportunity to invite parliamentarians from across the Asia-Pacific region to engage in face-to-face dialogue through such a platform carries profound significance for the Republic of China (Taiwan)’s diplomatic efforts. The meeting lasted approximately one hour in a warm and cordial atmosphere. It concluded successfully with an exchange of commemorative gifts and a group photo.










