立法院韓國瑜院長一行在東京出席「日華議員懇談會」懇親會 韓國瑜:感謝「日華懇」過去70年來扮演臺日國會橋梁 祝兩國友誼長存 Legislative Yuan President Daniel K.Y. Han and his delegation attended a networking event hosted by the Japan-ROC Diet Members’ Consultative Council. Legislative Yuan President Han: We thank the Japan-ROC Diet Members’ Consultative Council for serving as a parliamentary bridge between Taiwan and Japan over the past 70 years and we look forward to an everlasting friendship between our two nations.
立法院韓國瑜院長於日本時間9月25日下午5時率立法院「臺日交流聯誼會」跨黨派委員代表團一行11人,在駐日大使李逸洋等陪同下,出席於日本眾議院第一議員會館舉行、由「日華議員懇談會」會長古屋圭司主持的懇親會,現場計有67名「日華懇」國會議員出席盛大歡迎。雙邊國會議員首先手持臺日兩國國旗大合影,展現深厚情誼,隨後古屋會長並向韓院長展示去年院長致贈之「一望千里」書法作品,並邀院長合影留念,象徵臺日友誼歷久彌新。
At 5:00 p.m. on September 25 (Japan time), Legislative Yuan President Daniel K.Y. Han (韓國瑜), heading a cross‑party delegation of 11 legislators from the Taiwan–Japan Friendship Association and accompanied by Ambassador Lee Yi‑Yang, attended a networking event at the First Members’ Office Building of Japan’s House of Representatives. Presided over by Keiji Furuya, Chairman of the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council, the gathering was attended by 67 Diet members of the Council, who offered a warm welcome to the Taiwanese delegation. Parliamentarians from both countries first posed for group photos, holding the national flags of Taiwan and Japan as a sign of close bilateral ties. Chairman Furuya then showed to President Han the calligraphy work A Thousand Miles in Sight—a gift from President Han last year—and invited him to take a commemorative photo together, a gesture symbolizing the enduring nature of Taiwan–Japan friendship.
古屋會長表示,十分高興能主持此次歡迎會,他特別提到,佐佐木紀眾議員提及前兩天花蓮風災事件,他藉此表達最深切的哀悼與慰問。臺日同為天災頻繁的國家,在災害發生時都能彼此扶持、共度難關,患難見真情,因此臺灣是日本真正的朋友。
Chairman Furuya expressed his great pleasure in hosting the welcome gathering. He also noted that Representative Hajime Sasaki had talked about the disastrous floods that had struck Hualien two days earlier, and he took the opportunity to convey his deepest condolences. Taiwan and Japan are both nations frequently affected by natural disasters, and have consistently stood by each other in time of such challenges. Adversity reveals true friendship, and it is in this spirit that Taiwan has proven to be Japan’s true friend.
古屋會長繼表示,「日華懇」為深化臺日友好關係,依照不同主題設立專案小組,如「女性促進交流小組」由山口議員擔任召委。此外,關於臺日跨國婚姻登記事務,在滝波宏文議員的多年努力下,完成了配偶登記制度國籍欄之修正,增加「臺灣」的選項,讓七萬人受惠。同時,「地方交流促進小組」亦持續推動日本中學生赴臺交流,增進雙方青年認識與瞭解。在經貿方面,他強調臺積電於熊本設廠成果顯著,並肯定臺積電為熊本地區經濟帶來更大活力。
Chairman Furuya went on to say that in order to deepen Taiwan-Japan friendship, the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council has organized working groups with various topics; the Exchange Between Women Working Group headed by Diet member Yamaguchi, for example, was one of these working groups. In addition, with regard to the registration of Taiwan–Japan transnational marriages, thanks to the years of dedicated efforts by Mr. Hirofumi Takinami, member of the House of Councillors, the nationality column in the spouse registration system was amended to include “Taiwan” as an option, benefiting 70,000 people. Meanwhile, the Local Exchange Working Group has been actively promoting exchange programs for Japanese junior high school students to visit Taiwan in order to enhance mutual understanding between youth of the two nations. As for bilateral trade and business, he mentioned that TSMC’s fabrication plant in Kumamoto has been a great achievement, and affirmed that the company has reinvigorated the local economy.
古屋會長最後表示,日本與臺灣同樣面對區域嚴峻局勢,他認為臺日應與美國、澳洲等理念相近夥伴加強合作,共同維護東亞和平與穩定,正如已故前首相安倍所強調「臺灣有事就是日本有事」,唯有深化雙邊合作才能開創局勢。古屋會長並宣布,他將於今年10月率「日華懇」最大規模代表團赴臺參加國慶活動,屆時非常期待再度與韓院長及各位委員,他也預祝臺日關係如同「一望千里」一般,象徵著對未來的展望,充滿希望、持續向前。
Chairman Furuya concluded by noting that both Japan and Taiwan must face challenges from harsh regional circumstances. He stated his belief that Taiwan and Japan must enhance collaboration with like-minded allies, including the U.S. and Australia, to safeguard peace and stability in East Asia. Echoing the words of the late Prime Minister Abe—“A Taiwan contingency is a Japan contingency”—he emphasized that deeper bilateral cooperation is indispensable for shaping regional developments. Chairman Furuya also announced that in October this year, he will lead the largest Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council delegation to Taiwan for the National Day celebrations. He expressed his eager anticipation of meeting once again with President Han of the Legislative Yuan and Taiwan’s legislators. Finally, he offered his best wishes for Taiwan–Japan relations to move toward a brighter future, as symbolized by the calligraphy A Thousand Miles in Sight, representing a vision imbued with hope and momentum.
韓院長接續致詞表示,去年古屋會長首度訪臺時,對其風度翩翩的形象印象深刻。繼指出,日本國會共有約290位加入「日華懇」,而立法院為單一國會制,僅有113席,每位委員的代表性與影響力都極為重要。此次訪日代表團由三大黨團共同組成,其中國民黨派出洪孟楷、許宇甄、王鴻薇、翁曉玲及林倩綺5位委員;民進黨派出何欣純、莊瑞雄、王美惠及郭昱晴4位委員;民眾黨派出黃珊珊委員代表。韓院長特別提到,本屆立法院女性委員比例高達42.5%,充分展現臺灣民主政治的多元成熟與兩性平權的卓越成果,雖三黨在內政議題上時有歧異,但在對外事務上皆能同心一致,攜手朝向更健康、更成熟的民主國家前進。
Then, President Han took the floor and began his remarks by recalling Chairman Furuya’s first visit to Taiwan last year, noting that he was deeply impressed by the Chairman’s graceful and elegant demeanor. He further pointed out that approximately 290 members of the Japanese Diet have joined the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council, and that Taiwan’s unicameral Legislative Yuan has only 113 seats, making the representation and influence of each legislator highly significant. He introduced to the audience this cross-party delegation, which was formed by three major caucuses of the Legislative Yuan, including five legislators from the Kuomingtang (KMT): Hung Mong-Kai, Hsu Yu-Chen, Wang Hung-Wei, Dr. Weng Hsiao-Ling, and Dr. Lin Chien-Chi; four legislators from the Democratic Progressive Party (DPP): Ho Hsin-Chun, Dr. Chuang Jui-Hsiung, Wang Mei-Hui, and Kuo Yu-Ching; and one legislator from the Taiwan People’s Party (TPP): Huang Shan-Shan. President Han highlighted that women make up 42.5% of the current Legislative Yuan, reflecting the diversity and maturity of Taiwan’s democratic politics as well as its outstanding achievements in gender equality. The three parties may take different stances on domestic issues, he added, but they always stand together on foreign affairs, working hand in hand to build a healthier and more mature democratic state.
韓院長繼謂,臺灣雖僅占全球土地面積的萬分之三、人口的千分之三,但工業產品卻占有全球約百分之三的比重,顯示其在國際經濟體系中的重要地位。韓院長也強調,全球華人皆高度關注臺灣的民主發展,以立法院為例,登記新聞記者與網路工作者高達2,100人,足見國際社會對臺灣自由民主進程的高度矚目。韓院長接續表示,世界正注視著臺灣民主的深化與對自由的堅持,因此立法院全體委員都懷抱著共同的使命感,持續推動民主向前。
He remarked that Taiwan accounts only for 0.03% of the world’s land area and 0.3% of the global population, but its industrial output represents about 3% of the global total, underscoring Taiwan’s significance in the international economy. President Han further stressed that Taiwan’s democratic evolution has drawn much attention from Chinese-speaking communities across the globe. He noted that as many as 2,100 reporters and digital media professionals have registered at the Legislative Yuan, a vivid demonstration of the high level of international interest in Taiwan and its democratic advancement. President Han went on to mention that the world is watching Taiwan’s continuous progress in democracy and steadfast commitment to freedom, and consequently all legislators share a common sense of mission to continue advancing the cause of democracy.
韓院長最後向古屋會長及出席國會議員致上最誠摯的感謝,並肯定「日華懇」過去70年來扮演臺日國會最重要的橋梁,促進中華民國立法院與日本國會的緊密交流。他並特別感謝「日華懇」在花蓮地震發生後第一時間表達關切,也盼望這次花蓮鄉親能在風災後平安度過難關,並期許臺日情誼長久延續、歷久彌新。
In closing, President Han extended his sincere gratitude to Chairman Furuya and the attending Diet members, recognizing the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council for its contributions over the last 70 years as the most important bridge between the parliaments of Taiwan and Japan. He lauded the Council for fostering close exchanges between Taiwan’s Legislative Yuan and Japan’s National Diet. In particular, he thanked the Council for its prompt expression of sympathy following the Hualien earthquake. He expressed his hope that the people of Hualien will weather the aftermath of the recent typhoon safe and sound, and he emphasized his expectation that Taiwan–Japan ties will continue to flourish, enduring with renewed vitality.
隨後,由駐日代表處李逸洋大使致乾杯詞,現場亦有日本首相石破茂及國會議員提供日本清酒等各具特色的不同產區酒類,供訪團一行品嚐,並邀請在場的臺日雙方國會議員乾杯揭開歡迎晚宴序幕。韓院長偕立委們與古屋會長及日方議員熱絡交流並合影留念,氣氛友好愉快,活動歷約兩小時圓滿結束。
Following this, Ambassador Lee Yi‑Yang of Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan proposed a toast, inviting the parliamentarians to raise their glasses and enjoy artisan sake from across Japan, graciously offered by then-Prime Minister Shigeru Ishiba and other Diet members. President Han and the delegates shared cordial exchanges with Chairman Furuya and Japanese Diet members. The atmosphere was warm and congenial, with many commemorative photos taken together. The event concluded successfully after about two hours.
At 5:00 p.m. on September 25 (Japan time), Legislative Yuan President Daniel K.Y. Han (韓國瑜), heading a cross‑party delegation of 11 legislators from the Taiwan–Japan Friendship Association and accompanied by Ambassador Lee Yi‑Yang, attended a networking event at the First Members’ Office Building of Japan’s House of Representatives. Presided over by Keiji Furuya, Chairman of the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council, the gathering was attended by 67 Diet members of the Council, who offered a warm welcome to the Taiwanese delegation. Parliamentarians from both countries first posed for group photos, holding the national flags of Taiwan and Japan as a sign of close bilateral ties. Chairman Furuya then showed to President Han the calligraphy work A Thousand Miles in Sight—a gift from President Han last year—and invited him to take a commemorative photo together, a gesture symbolizing the enduring nature of Taiwan–Japan friendship.
古屋會長表示,十分高興能主持此次歡迎會,他特別提到,佐佐木紀眾議員提及前兩天花蓮風災事件,他藉此表達最深切的哀悼與慰問。臺日同為天災頻繁的國家,在災害發生時都能彼此扶持、共度難關,患難見真情,因此臺灣是日本真正的朋友。
Chairman Furuya expressed his great pleasure in hosting the welcome gathering. He also noted that Representative Hajime Sasaki had talked about the disastrous floods that had struck Hualien two days earlier, and he took the opportunity to convey his deepest condolences. Taiwan and Japan are both nations frequently affected by natural disasters, and have consistently stood by each other in time of such challenges. Adversity reveals true friendship, and it is in this spirit that Taiwan has proven to be Japan’s true friend.
古屋會長繼表示,「日華懇」為深化臺日友好關係,依照不同主題設立專案小組,如「女性促進交流小組」由山口議員擔任召委。此外,關於臺日跨國婚姻登記事務,在滝波宏文議員的多年努力下,完成了配偶登記制度國籍欄之修正,增加「臺灣」的選項,讓七萬人受惠。同時,「地方交流促進小組」亦持續推動日本中學生赴臺交流,增進雙方青年認識與瞭解。在經貿方面,他強調臺積電於熊本設廠成果顯著,並肯定臺積電為熊本地區經濟帶來更大活力。
Chairman Furuya went on to say that in order to deepen Taiwan-Japan friendship, the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council has organized working groups with various topics; the Exchange Between Women Working Group headed by Diet member Yamaguchi, for example, was one of these working groups. In addition, with regard to the registration of Taiwan–Japan transnational marriages, thanks to the years of dedicated efforts by Mr. Hirofumi Takinami, member of the House of Councillors, the nationality column in the spouse registration system was amended to include “Taiwan” as an option, benefiting 70,000 people. Meanwhile, the Local Exchange Working Group has been actively promoting exchange programs for Japanese junior high school students to visit Taiwan in order to enhance mutual understanding between youth of the two nations. As for bilateral trade and business, he mentioned that TSMC’s fabrication plant in Kumamoto has been a great achievement, and affirmed that the company has reinvigorated the local economy.
古屋會長最後表示,日本與臺灣同樣面對區域嚴峻局勢,他認為臺日應與美國、澳洲等理念相近夥伴加強合作,共同維護東亞和平與穩定,正如已故前首相安倍所強調「臺灣有事就是日本有事」,唯有深化雙邊合作才能開創局勢。古屋會長並宣布,他將於今年10月率「日華懇」最大規模代表團赴臺參加國慶活動,屆時非常期待再度與韓院長及各位委員,他也預祝臺日關係如同「一望千里」一般,象徵著對未來的展望,充滿希望、持續向前。
Chairman Furuya concluded by noting that both Japan and Taiwan must face challenges from harsh regional circumstances. He stated his belief that Taiwan and Japan must enhance collaboration with like-minded allies, including the U.S. and Australia, to safeguard peace and stability in East Asia. Echoing the words of the late Prime Minister Abe—“A Taiwan contingency is a Japan contingency”—he emphasized that deeper bilateral cooperation is indispensable for shaping regional developments. Chairman Furuya also announced that in October this year, he will lead the largest Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council delegation to Taiwan for the National Day celebrations. He expressed his eager anticipation of meeting once again with President Han of the Legislative Yuan and Taiwan’s legislators. Finally, he offered his best wishes for Taiwan–Japan relations to move toward a brighter future, as symbolized by the calligraphy A Thousand Miles in Sight, representing a vision imbued with hope and momentum.
韓院長接續致詞表示,去年古屋會長首度訪臺時,對其風度翩翩的形象印象深刻。繼指出,日本國會共有約290位加入「日華懇」,而立法院為單一國會制,僅有113席,每位委員的代表性與影響力都極為重要。此次訪日代表團由三大黨團共同組成,其中國民黨派出洪孟楷、許宇甄、王鴻薇、翁曉玲及林倩綺5位委員;民進黨派出何欣純、莊瑞雄、王美惠及郭昱晴4位委員;民眾黨派出黃珊珊委員代表。韓院長特別提到,本屆立法院女性委員比例高達42.5%,充分展現臺灣民主政治的多元成熟與兩性平權的卓越成果,雖三黨在內政議題上時有歧異,但在對外事務上皆能同心一致,攜手朝向更健康、更成熟的民主國家前進。
Then, President Han took the floor and began his remarks by recalling Chairman Furuya’s first visit to Taiwan last year, noting that he was deeply impressed by the Chairman’s graceful and elegant demeanor. He further pointed out that approximately 290 members of the Japanese Diet have joined the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council, and that Taiwan’s unicameral Legislative Yuan has only 113 seats, making the representation and influence of each legislator highly significant. He introduced to the audience this cross-party delegation, which was formed by three major caucuses of the Legislative Yuan, including five legislators from the Kuomingtang (KMT): Hung Mong-Kai, Hsu Yu-Chen, Wang Hung-Wei, Dr. Weng Hsiao-Ling, and Dr. Lin Chien-Chi; four legislators from the Democratic Progressive Party (DPP): Ho Hsin-Chun, Dr. Chuang Jui-Hsiung, Wang Mei-Hui, and Kuo Yu-Ching; and one legislator from the Taiwan People’s Party (TPP): Huang Shan-Shan. President Han highlighted that women make up 42.5% of the current Legislative Yuan, reflecting the diversity and maturity of Taiwan’s democratic politics as well as its outstanding achievements in gender equality. The three parties may take different stances on domestic issues, he added, but they always stand together on foreign affairs, working hand in hand to build a healthier and more mature democratic state.
韓院長繼謂,臺灣雖僅占全球土地面積的萬分之三、人口的千分之三,但工業產品卻占有全球約百分之三的比重,顯示其在國際經濟體系中的重要地位。韓院長也強調,全球華人皆高度關注臺灣的民主發展,以立法院為例,登記新聞記者與網路工作者高達2,100人,足見國際社會對臺灣自由民主進程的高度矚目。韓院長接續表示,世界正注視著臺灣民主的深化與對自由的堅持,因此立法院全體委員都懷抱著共同的使命感,持續推動民主向前。
He remarked that Taiwan accounts only for 0.03% of the world’s land area and 0.3% of the global population, but its industrial output represents about 3% of the global total, underscoring Taiwan’s significance in the international economy. President Han further stressed that Taiwan’s democratic evolution has drawn much attention from Chinese-speaking communities across the globe. He noted that as many as 2,100 reporters and digital media professionals have registered at the Legislative Yuan, a vivid demonstration of the high level of international interest in Taiwan and its democratic advancement. President Han went on to mention that the world is watching Taiwan’s continuous progress in democracy and steadfast commitment to freedom, and consequently all legislators share a common sense of mission to continue advancing the cause of democracy.
韓院長最後向古屋會長及出席國會議員致上最誠摯的感謝,並肯定「日華懇」過去70年來扮演臺日國會最重要的橋梁,促進中華民國立法院與日本國會的緊密交流。他並特別感謝「日華懇」在花蓮地震發生後第一時間表達關切,也盼望這次花蓮鄉親能在風災後平安度過難關,並期許臺日情誼長久延續、歷久彌新。
In closing, President Han extended his sincere gratitude to Chairman Furuya and the attending Diet members, recognizing the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council for its contributions over the last 70 years as the most important bridge between the parliaments of Taiwan and Japan. He lauded the Council for fostering close exchanges between Taiwan’s Legislative Yuan and Japan’s National Diet. In particular, he thanked the Council for its prompt expression of sympathy following the Hualien earthquake. He expressed his hope that the people of Hualien will weather the aftermath of the recent typhoon safe and sound, and he emphasized his expectation that Taiwan–Japan ties will continue to flourish, enduring with renewed vitality.
隨後,由駐日代表處李逸洋大使致乾杯詞,現場亦有日本首相石破茂及國會議員提供日本清酒等各具特色的不同產區酒類,供訪團一行品嚐,並邀請在場的臺日雙方國會議員乾杯揭開歡迎晚宴序幕。韓院長偕立委們與古屋會長及日方議員熱絡交流並合影留念,氣氛友好愉快,活動歷約兩小時圓滿結束。
Following this, Ambassador Lee Yi‑Yang of Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan proposed a toast, inviting the parliamentarians to raise their glasses and enjoy artisan sake from across Japan, graciously offered by then-Prime Minister Shigeru Ishiba and other Diet members. President Han and the delegates shared cordial exchanges with Chairman Furuya and Japanese Diet members. The atmosphere was warm and congenial, with many commemorative photos taken together. The event concluded successfully after about two hours.








