跳到主要內容區塊
:::
立法院韓國瑜院長率團參訪大阪城及「大阪中華學校」 並出席「中華民國留日大阪中華總會」歡迎晚會 Legislative Yuan President Daniel K.Y. Han leads a delegation to visit Osaka Castle and the Osaka Chinese School and attends a welcome reception hosted by the Overseas Chinese Association in Osaka 立法院韓國瑜院長於日本時間9月27日率領立法院跨黨派委員代表團一行共11人,在「台北駐大阪經濟文化辦事處」洪英傑處長陪同下,參訪日本大阪城著名歷史地標「大阪城」及歷史悠久之大阪中華學校,晚間出席「中華民國留日大阪中華總會」歡迎晚會。
On September 27 (Japan time), President Daniel K. Y. Han (韓國瑜) of the Legislative Yuan led an eleven-member cross‑party delegation, accompanied by Director General Hung Ying‑Chieh of the Taipei Economic and Cultural Office in Osaka, to visit the historic Osaka Castle and the long‑established Osaka Chinese School. In the evening, they attended a welcome reception hosted by the Overseas Chinese Association in Osaka (Taiwan) (OCAO).

代表團一行首先至「大阪城」參訪,它是大阪府最知名的地標,增進了對大阪府歷史發展軌跡的深刻瞭解。因適值週末,各國觀光客湧至,其中不少臺灣遊客與韓院長及立委們熱情打招呼並合影留念。
The first stop of their visit was Osaka Castle, the most renowned landmark in Osaka Prefecture, where they learned about the prefecture’s historical development. As the visit coincided with the weekend, the castle was crowded with tourists from various countries. Among them were many Taiwanese visitors, who warmly greeted President Han and the legislators, wanting to take photos together.

訪團繼轉赴「大阪中華學校」參訪,由該校理事長偕校長及老師親自迎接,並簡介該校創立於1946年,係我國在日本重要之三所僑校之一,多年來扮演臺灣與日本間的友誼橋梁。該校校訓為「禮義廉恥」,為關西唯一使用我國教材及正體字教學之學校,兼顧學生華語、日語及英語三語教學,校內設有幼稚園、小學部及中學部,教材均採用臺灣教科書,同時重視培養學生參與校內外國樂、舞獅及舞蹈、春節祭等民俗表演與節慶活動,體會多元文化學習,透過在日本生根,為延續中華文化持續努力。
The delegation then proceeded to visit the Osaka Chinese School, where they were cordially received by its Chairman, together with the Principal and faculty members. Founded in 1946 and recognized as one of Taiwan’s three major overseas Chinese schools in Japan, it has long served as a bridge of friendship between Taiwan and Japan. The school’s motto is “Propriety, Righteousness, Integrity, and Honor.” It is the only institution in the Kansai region that uses Taiwan’s teaching materials and teaches traditional Chinese characters, offering trilingual instruction in Mandarin, Japanese, and English. The school comprises kindergarten, elementary school, and middle and high school divisions, all adopting textbooks from Taiwan. It also places strong emphasis on cultivating student participation in both on‑ and off‑campus cultural activities, such as traditional music, lion dancing, folk dance, and Lunar New Year festivals, enabling students to experience multicultural learning. Rooted in Japan, the school continues its dedicated efforts to preserve and promote Chinese culture.

院長一行在該校參訪期間接受媒體訪問表示,此次國會外交行程在東京雖僅短暫停留二日,但成果豐碩,不僅與日華議員懇談會、日本台灣交流協會等友我國會議員及政要會面,亦拜會日本兩大在野黨「立憲民主黨」及「國民民主黨」黨代表與議員,充分感受臺日雙邊重視彼此友好情誼。院長繼謂,國會議員代表人民,此次立法院三黨團均派出代表參團訪日,大方展現台灣絕非國際孤兒之氣度,亦十分感謝江啟臣副院長及各黨派委員平常深耕國會外交,積極出國交流並展開雙手接待各國友人。最後,院長特別感謝日本各界對本次花蓮光復鄉水災之關懷與慰問,並代表立法院及渠個人盡微薄之力捐款賑災,盼結合各界心力對受災民眾伸出援手,助花蓮鄉親早日重建家園。
While visiting the school, President Han and the delegation spoke to the press, noting that despite the brief two‑day stay in Tokyo, the parliamentary diplomacy mission achieved significant outcomes. In addition to meetings with pro-Taiwan legislators and officials from the Japan–ROC Diet Members’ Consultative Council and the Japan–Taiwan Exchange Association, the delegation also paid official visits to party leaders and Diet members from Japan’s two principal opposition parties, the Constitutional Democratic Party and the Democratic Party for the People, thereby fully appreciating how committed both Taiwan and Japan are to deepening their friendly ties. President Han went on to reiterate that legislators embody the voice of the people, and the participation of representatives from all three party caucuses of the Legislative Yuan in this delegation to Japan clearly demonstrated that Taiwan is far from being isolated internationally. He conveyed his sincere gratitude to Legislative Yuan Vice President Dr. Johnny C. Chiang (江啟臣) and colleagues across party lines for their consistent efforts in cultivating parliamentary diplomacy, traveling abroad to increase exchanges, and extending warm hospitality to international friends. President Han concluded by expressing his heartfelt gratitude to all sectors in Japan for their concern and condolences regarding the recent flooding in Hualien’s Guangfu Township. On behalf of the Legislative Yuan and in his personal capacity, he contributed a modest donation to the relief efforts, hoping to unite the strength of all parties to extend assistance to the affected residents and help the people of Hualien rebuild their homes as soon as possible.

晚間,院長一行應邀出席由「中華民國留日大阪中華總會」舉辦之歡迎晚宴。該會葉俊麟總會長首先致歡迎詞表示,非常榮幸得機設宴款待院長率訪團來訪,此次是韓院長首度率跨黨派委員進行國會外交出訪及選擇日本作為首站,並不辭辛勞來到大阪替所有僑胞朋友加油打氣,為大阪僑界增添光彩。繼簡介該會成立至今已有80年歷史,歷屆會長努力實踐創會宗旨,配合國內僑務政策,支持推動雙邊交流,深化臺日友好關係。另一方面,該會亦積極牽線我國會議員及地方議員與大阪府議會議員之交流互訪,以促進雙邊友好情誼。最後期盼臺灣經濟持續成長,有更多如台積電之優良企業在國際上為台爭光,僑界永遠心繫台灣,同時扮演家鄉與僑居地的橋梁,協助深化臺日友好情誼。
In the evening, President Han and the delegation attended a welcome dinner hosted by the OCAO. Yeh Chun‑Lin, President of the OCAO, delivered a welcome address and expressed his great honor in hosting a banquet for President Han and the visiting delegation. He noted that this visit marked President Han’s first time leading a cross‑party group of legislators on a parliamentary diplomacy mission abroad, with Japan chosen as the first stop. He added that the delegation’s visit to Osaka, despite the demanding schedule, brought encouragement and added luster to the local Taiwanese community. He outlined that the OCAO was established 80 years ago, with successive presidents faithfully carrying out its founding mission, adding that it has consistently supported bilateral exchanges and contributed to strengthening Taiwan–Japan relations in line with Taiwan’s overseas community policies. Moreover, he noted, the OCAO has also actively facilitated reciprocal visits between Taiwan’s legislators and councilors and members of the Osaka Prefectural Assembly, in order to promote the bilateral friendship between Taiwan and Osaka. Finally, he expressed the hope that Taiwan’s economy will continue to grow, with more outstanding enterprises like TSMC bringing honor to Taiwan in the global arena. He emphasized that the overseas community will always remain devoted to Taiwan, serving as a bridge between their homeland and their place of residence, and helping to deepen the friendship between Taiwan and Japan.

洪勝信名譽會長接續上台致詞表示,非常高興能在大阪歡迎代表團一行,渠同時以「大阪中華學校」理事長身分誠摯感謝院長一行稍早專程至學校參訪,該校因校地不敷使用,近期已為遷校做準備,期盼能繼續為臺日雙邊教育文化交流作出更多貢獻。
OCAO Honorary President Hung Sheng‑Hsin then took the stage, expressing his great pleasure in welcoming the delegation to Osaka. In his capacity as Chairman of the Osaka Chinese School, he sincerely thanked President Han and the delegation for their earlier visit to the school. He explained that, due to limited campus space, preparations are currently underway for relocation, with the hope that the school will continue to contribute to educational and cultural exchanges between Taiwan and Japan.

院長繼應邀致詞盛讚「中華民國留日大阪中華總會」成立於1946年,至今已近80年,為日本甚具規模的傳統僑民團體,除每年舉辦「大阪春節祭」、組團返國參加雙十國慶、舉辦臺日交流活動,凝聚僑心,令人感佩。渠繼以螞蟻的科學實驗妙喻,每當台灣發生天災,旅居世界各地的臺商及僑胞總是心繫台灣,慷慨解囊援助各項災後重建工作,幫助國人度過難關,以具體行動表達對台灣的關心,特別藉此向各位僑界好朋友致上最誠摯的謝意,最後預祝所有僑鄉中秋佳節愉快。
In his remarks, President Han spoke highly of the OCAO, noting that since its establishment almost 80 years ago in 1946, it has grown into one of Japan’s most prominent traditional overseas compatriot organizations. He commended the OCAO for hosting the Osaka Lunar New Year Festival, organizing delegations to return to Taiwan for the National Day celebrations, and promoting Taiwan–Japan exchange activities every year, all of which have united the overseas community and earned deep respect. He continued with a metaphor from the scientific studies of ants by observing that whenever Taiwan is struck by natural disasters, overseas Taiwanese businesspeople and compatriots across the globe always show their sincere concern for Taiwan through generous donations and active support for reconstruction; they assist fellow citizens in overcoming hardships and help Taiwan in the most tangible ways. He expressed heartfelt thanks to the overseas compatriot community and closed his remarks with warm wishes for a happy Mid‑Autumn Festival.

席間韓院長及跨黨派委員與出席僑領親切互動並合影,全場氣氛溫馨、輕鬆愉快,活動歷約2小時圓滿結束。
Throughout the dinner, President Han together with legislators from across party lines engaged in friendly exchanges with the attending overseas compatriot leaders and joined them for commemorative photos. The gathering was marked by a warm and pleasant ambiance, concluding successfully after about two hours.