一個平凡母親的憂慮
親愛的敬啟者:
首先感謝您用了您珍貴的時間來閱讀這封信!
我是一個來自台灣的母親,一個平凡的母親。
和大多數的母親一樣,我只知道要如何讓我的孩子快樂的生活,自信的生活,尊嚴的生活。這是我的母親曾經交導給我的,而我也這樣繼續教導我的孩子。
我們在這個島上平祥的生活著,自由的呼吸上天給我們的藍天與空氣,我們也珍惜這塊孕育我們的綠地。我們沒有野心去征服另一塊土地,也沒有慾望去窺視另一個生活邏輯。
但是,不幸的是:我們的鄰居,來自於同一個血緣的兄弟-【中國】,卻宣稱她們擁有這片養育我們的大地。要求我們承認台灣是中國的一部分,儘管我們生活在完全不一樣的制度下!儘管他強迫我們必須接受他的思考邏輯。就像一個孩子接受的考題只有是非題,卻沒有選擇題。
中國這個月即將要完成「反國家分裂法」的立法,將要用法律限定台灣-我和我的孩子生存的國度,不得有任何自主發展與抗拒跟中國統一的主張,否則,唯一的選擇就是-戰爭!
生為一個母親,我絕對不要我的孩子生活在戰爭的陰霾下。
但是,親愛的敬啟者,如果我選擇接受反分裂法,如果我妥協了,只因為我害怕戰爭,只因為我屈服於戰爭的恐懼之下,請你告訴我,我又該怎麼去告訴我的孩子相信尊嚴?我又該怎麼去教導我的孩子民主與自由?
二十一世紀,當大部分的世界都已經享受民主的滋潤。尤其在台灣這個小島上的我們,花了將近五十年,一步一步從集權恐怖的社會,犧牲了很多生命,而逐漸建立了正確的價值觀(普世的民主價值觀)。現在,我可以挺起胸膛告訴我的孩子:這是對的!正義是對的!
這是祖先們為用鮮血與生命為我們換來的。民主與自由是人類唯一該選擇的,人權與自尊是與生俱來的權利。這是生活在這個島上所有居民的共同意願!這是不可剝奪的!
但是,如果….如果….一個母親….要在中國的近千顆飛彈瞄準台灣,與不合邏輯的法律壓力中(反分裂法),必須否定我們該教導給孩子的正確觀念,親愛的敬啟者,那…什麼又是你的選擇呢?
1852年,印地安酋長西雅圖寫給美國政府的一封信:
「小溪和大河內留著閃爍的流水,那不只是水而已,那是祖先的血液….」
是的,福爾摩沙-台灣,這塊孕育我母親的母親,我母親,我,和我的孩子的綠地,不只是個島。他是我們的血液!他是神聖的血液。我和我的祖先守護著這塊地,我和母親守護著這塊地,我和孩子守護著這塊地。
這是我們的使命,但是現在我們是脆弱的,我們是被飛彈包圍的肉票,我們是被脅迫要接受【反分裂法】無理要求的一群。但是,親愛的敬啟者:
如果你願意,如果你也願意為你所相信的價值觀發聲,請為台灣加油!!也請你為我祈禱:
讓我的孩子生活在免於中國飛彈威脅恐懼的自由底下,讓我的孩子在不受任何限制下的選擇自己的國度,讓全世界的人類皆有如此的權利,讓每一個母親都能挺起胸膛教導孩子正義是上帝唯一的道路!
感謝你耐心的看完此封信。
一個來自台灣的母親
02.03.2005
中國即將通過反分裂法前夕
Concerns of an Ordinary Mother
To whom it may concern
First of all, thank you for taking the time to read this letter!
I am a mother living in Taiwan – one of the ordinary mothers in Taiwan. Like most other mothers, all I know is to do the best I can to give my children a happy life------ a life to live with confidence and dignity. This is what my mother taught me, and what I, in turn, teach my children.
On this island of Taiwan we are living a peaceful life and breathing freely under the blue sky. And we cherish this land that nourishes us. We have no ambition at all to conquer any other piece of land, nor have we any desire to pry into another style of life.
Unfortunately, one of our neighbors, China, a sister in whose veins runs the same blood as us, claims sovereignty over this land that nourishes us, and demands our admission that Taiwan is a part of China despite the fact that the both parties have completely different systems, cultural background and institutions. China forces us to accept the logic of her thinking, and will not take “No” for an answer.
China is posing to pass the Anti-Secession Law by the end of March, intending to use legal means to confine Taiwan, the country my children and I live in, to unification with China without any autonomous development. Alternatively, the only choice left for us would be war.
As a mother, the last thing I would want for my children is to see them living in the shadow of war. But, tell me, my dearest reader, if I compromise and choose to accept the Anti-Secession Law simply out of a fear of war, how am I going to teach my children to have faith in human dignity, or in the value of democracy and freedom?
It is now the 21st century, and most parts of the world are already enjoying some degree of democracy. This is particularly meaningful to us here in Taiwan because we have spent the past fifty years transforming a society under totalitarian rule into one that embraces openly the universal values of democracy at the price of many precious human lives. I often proudly tell my children that the lives of our ancestors were sacrificed for a just cause, their blood shed for the democracy and freedom we now enjoy. I teach my children that democracy and freedom is the only choice for human beings, and that human rights and dignity are inherent ideals. This reflects the common will of all inhabitants on this island, and therefore cannot be taken away.
But, tell me, my dearest reader, what would be your choice if you were a mother in Taiwan? Would you choose not to teach your children right from wrong when you were under the threat of nearly a thousand missiles and an illogical legal pressure (the Anti-Secession Law)?
In 1852, an Indian tribe chief named Seattle wrote the following sentence in his letter to the American government:
“The water that moves in the brooks is not water but the blood of our ancestors.”
Very well said. Formosa/Taiwan, the green motherland that has nourished my mother’s mother, my mother, my children, and myself is not just any island. Through her runs the blood of our ancestors. It is sacred to us. My ancestors safeguarded this piece of land, my mother has safeguarded this piece of land, and my children and I will continue to do so.
This is our mission. But, in the meantime, we are being held hostage by missiles, and intimidated into saying nothing against the unreasonable demands of the upcoming Anti-Secession Law. But, dearest reader, you could speak up for what you believe in. Please give your best wishes to Taiwan, and pray for me that:
One day my children will enjoy freedom from the threat of Chinese missiles;
One day my children will be able to make decisions based on free will to decide the fate of their own nation;
One day all human beings in the world will also have such rights;
And that one day every mother will proudly teach her children that justice is the only way to God!
Thank you again for your patience in reading this letter.
Sincerely yours
A mother from Taiwan
March 2nd, 2005
Before China passes the Anti-Secession Law